对于中国的玩家来说,当《刺客信条》系列的故事是否真的可以讲到中国,仍然是一个悬而未决的期望,但是育碧频繁向中国市场示好,让我们似乎看到了这一天即将来到。
《渡神纪:芬尼斯崛起》的第二个DLC“补天”,像是育碧释放的又一个充满中国元素的强烈信号让人只觉意外。毕竟本来是希腊神话的传奇之旅,突然像是频道窜台一样跳到了华夏的经典神话。然而,当谈到DLC完全相同的绘画和演奏风格,以及育碧崛起的成都,一切都又好像是自然而然的。
中国版芬尼斯的新冒险
在补天正式发布前,更新后的游戏本体,在永春谷南端增加了一个名为“我们并不孤单”的试点任务,启动了一个在云端的跳台耐力挑战,并可以借此机会免费体验新的DLC。
但这不是必须的。即使不完成这个任务,也可以直接开始“补天”的冒险。
与《渡神纪》第一次DLC“试玩”相比,“补天”与本体的关系并没有那么紧密,所以可以作为一个独立的游戏来玩,流程很短:即使你没有玩过本体,你也不会觉得自己无法继续下去,全新的主角,全新的故事,全新的华夏仙境开放世界,游戏开始时更详细的新手教程,真的是非常贴心了。
但这一次主角不能定义性别,也不能捏脸。他看起来全世界都统一了。老实说,他有点像路人。
虽然剧情上没有联系,但还是会有一些有趣的回响。比如游戏一开始,我的伙伴就被不知名的石化诅咒,变成了石头人;虽然故事舞台已经从西方走向东方,画风并没有因为中国元素的引入而有所偏离,但依然是基于东方形象的美漫画风格;且不说系统和玩法的一致性,解谜风格和战斗套路基本与本体一致,可以算作芬尼斯故事换了一层中国皮。当然,这里说的“换肤”,并不是说制作人敷衍了事。只是它以游戏本身既定的框架为基础,填补了让人既熟悉又陌生的中国神话。
甚至加载界面的图片也呼应了本体。
与本体一脉相承的玩法
我不得不承认,我进DLC的时候看到的NPC都是上古神话人物(如补天的“女娲”,触不周山的“共工”),所在地方乃是神话中的蓬莱、不周等地,收集的道具是传统中药(如:藏红花、灵芝等),消费道具是息壤和玛瑙等......从中无不感受到中国华文化的亲切感,“育碧成都制作"”这类的字样更是让人感慨良多。
如图所示的“腾云驾雾”
翅膀变成了“风筝”,武器变成了刑天斧和羿之弓……使用上没有区别,倒像是出了新皮肤一样。
游戏中还有一个叫玉璧的重要道具。不知道是不是在玩“育碧”和“玉璧”的谐音梗。总所周知谐音更在脱口秀是要扣钱的哈。
不过游戏当然不限于这些设定和标题,好玩才是最重要的。与本体相比,游戏的可玩性差别不大,仍然是基于整个开放世界,特别强调解密玩法(与育碧中的其他沙盒游戏相比)。如果你已经熟悉了本体中的谜题,在这里思考就不会遇到太多障碍。只是拼图机关的场景是大是小,时间是不是花的更多的区别而已。
所以在本体拼图求解过程中暴露出来的一点问题,在DLC中还是会出现,还是没有更好的解决方案。比如穿越到天宫残垣后再回来,如果发现错过了一个收藏品,就必须回去,并且要头到尾再补一遍整个过程。如果过程足够长,可以认为是一种非常不友好和麻烦的惩罚机制。
游戏中的地图分为两大块,分别是蓬莱和不周山,形状如阴阳环抱,画风相当中国风。
蓬莱仙境仙气袅袅,景色秀丽。当你遇到几个怪物时,大部分都能轻松迂回,悠闲自在;不周山则是残垣断壁、危机四伏,敌人的数量和战意都在飙升,所以游戏中战斗的比例也大大增加了。
《渡神纪》并不否认他吸取了塞尔达的精髓的,在地图设计中看得到了塞尔达的精彩。高低的设定交错,挡住了他的视线。只有把那个小土包翻过来,才能发现后面有一个兵营;悬崖下里面有一堆宝藏,这也符合中国跳崖寻秘籍的传统风格......这些都大大增强了玩家探索远方的欲望。
略显尴尬的翻译腔
虽然我们可以看到育碧在本地化方面所做的努力,但仍有一些令人尴尬的地方需要改进。最明显的就是游戏里明显“西化”的台词。当女娲说,“难以置信.你是怎么恢复的.我们必须做点什么”,此时我真的说哦我的上帝啊,然后抄起我45码的拖鞋朝写台词的人丢过去......就这点而言,文字翻译水平还有待提高啊
游戏以文言文的特殊方式开始,充满了中式古风,但后来不知怎么又拐回西式画风了。
但似乎不难猜到为什么会这样:台本很可能是由英国作者制作的,然后通过机械性翻译,再加上后期没注意这些小细节于是就变得如此不严谨。
如果这种西式的台词是一致的,那也不是最差的。更糟糕的是在《补天》里,台词有时候用翻译腔,有时候用文言文,有时候用现代时尚的网络语言,风格很是迥异。甚至还有一些美式笑话,无法戳中中国选手的笑点,甚至还有一丝尴尬。
当然,这个缺陷也有且仅有深入了解中华文化的人才能察觉,而只会英语的玩家却无法察觉。然而,这作为对中国市场的传递善意,最好是使本地化更加到位,至少在中文文本中是这样。
游戏本体里打破次元墙的第三方吐槽在DLC里已经不存在了,但是在途中还是会有NPC通过精良的装备和主角聊天插科打诨,让跑步画面不那么无聊。
在升级武器和制作道具的时候,游戏特意设定了表演效果,但是没有亮点。即使是第一次看,也不会有惊喜,这又是一个小尴尬。
总结:
经过整个试用,DLC的体验非常流畅,没有任何恶性bug,甚至没有普通bug,只有偶尔的卡帧现象和一点不影响阅读的中文失误。DLC的质量还是与本体游戏是一致的,可以看做是芬尼斯奇遇的一个异国冒险版本。
制作人名单很长,全是中国人,可见中国人对DLC的参与度极高。
在《疯狂兔子:奇遇派对》后,我们对育碧成都的制作的制作水平已是相当认可了,而此次DLC的高完成度又一次印证了这一点。近年来育碧致力于在国内培养3A游戏制作人才,一步一个脚印,终有所获,这应该也是这家来自法国的游戏企业能在国内得到国人玩家喜爱的重要原因之一吧。